深圳文艺
 | 网站首页 | 传世诗作 | 原创天地 | 文艺评论 | 精品欣赏 | 作家世界 | 尾巴文学 | 论文绿岛 | 站内动态 | 站长风采 | 图书下载 | 论语 | 诗人专栏 | 天下好诗 | 艺术家与艺术品 | 品味音乐 | 雁过留声 | 技与道 | 人类的解放 | 论坛 | 
您现在的位置: 深圳文艺(最专业的作家网) >> 人类的解放 >> 解放的艺术 >> 文章正文
[组图]Hasta Siempre
      ★★★
【字体:
Hasta Siempre
作者:深圳文艺    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-1-15

Nathalie Cardone - Hasta siempre (Comandante Che Guevara) Carlos Puebla 词曲。

 

 

Hasta Siempre》是一首革命歌曲。 1965年, 古巴作曲家卡洛斯•普艾布拉Carlos Puebla 1917-1989)在听到卡斯特罗关于格瓦拉即将离开古巴的讲话后, 被格瓦拉的激情所感染, 写下了这首《Hasta Siempre Comandante》, 用歌曲来表达对格瓦拉的爱戴和祈望。 多年来, 这首歌曲被世界各地的歌手所传唱。 1997年, 格瓦拉的遗骨被发现, 又再掀起了世界范围的纪念格瓦拉的热浪。 这个时候, 曾为Mylène Farmer制作多张畅销唱片的金牌制作人罗杭-布东纳(Laurent Boutonnat)打算重新灌录这首西班牙文的《Hasta Siempre》。

 娜塔莉-珈冬(Nathalie Cardone)知道这个消息后, 就给罗杭寄去了一合自己曾为MCM电视台录制的歌曲样带, 结果被选为该曲的演唱者。 娜塔莉录制这首歌曲时身为法国的电影演员, 她母亲系西班牙裔, 故能说流利的西班牙文。

 

 

1988年,娜塔莉参演电影《Drôle dendroit pour une rencontre》, 任第二女主角, 获凯撒电影节最佳希望女星提名。 1997年, Hasta Siempre》以单曲形式出版, 不单在5个月内获单曲金唱片销量(25万张), 成为法国的畅销歌, 还获得世界范围的成功。 该单曲的总销量为单曲白金销量(50万张)。 Hasta siempre》为Nathalie的第一首单曲, 后收录在她在1999年出版的第一张个人专集《Nathalie Cardone》里。

 

 

 

 

歌词:

 

由卡洛斯•普艾布拉(Carlos Puebla) 作词作曲于1965年

 

 

Aprendimos a quererte

Desde la historica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso un cerco a la muerte

Aquí se queda la clara

La entrañable transparencia

De tu querida presencia
Comandante Che Guevara

Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara

Tu amor revolucionario

Que conducía nueva empresa

Donde espera la firmeza
De tu brazo libertario

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara

(hablado)

Seguiremos adelante

Como junto a tí seguimos
Y con Fidel te decimos
Hasta siempre Comandante

Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara


Che: " Esa hora irá creciendo cada día que pase, esa hora ya no parará más".

 

 

beaubon 翻译的歌词:


我们学会如何爱你
从历史的高点
在那儿你勇气的光辉
包围了死亡

在这里你显得如此清晰
如此接近的清澈
你被热爱的身影
切•格瓦拉指挥官

你正燃动柔风
用那春天的阳光
去插上旗帜
用你那微笑的光辉

在这里你显得如此清晰
如此接近的清澈
你被热爱的身影
切•格瓦拉指挥官

你那革命的爱
领向新的事业
那里正期待着
你解放的手臂

在这里你显得如此清晰
如此接近的清澈
你被热爱的身影
切•格瓦拉指挥官


(朗诵)
继续前进
就如我跟随着你的脚步
还有费德尔, 我们对你说
直到永远


在这里你显得如此清晰
如此接近的清澈
你被热爱的身影
切•格瓦拉指挥官

 

切: "那一刻在过去的每一天都向我们渐近, 它已经无法停止来临."

 

 

 

 

Nathalie Cardone是非常知名的演员,在中国能看到她许多热门的影片.她出生在法国与西班牙边境城市Pau,她翻唱了Carlos Puebla的歌.19岁时就投入电影事业,发展非常顺利.97年她碰到了著名的作曲家 Laurent Boutonnat,那时他正为知名的古巴艺人Carlos Puebla创作了Hasta siempre这首歌.而正是他提出建议让Nathalie Cardone用西班牙语演唱这首歌,而那歌的确获得了很大的轰动.仅在法国地区就卖了70万的销量,海外总共超过了百万销量.

 

推荐一段介绍:

 

一九六七年出生于法国 Pau 颇城 Nathalie Cardone 娜塔莉卡童,来自一个贫穷的家庭;但是这并没有阻止她追寻演艺事业的梦想。十九岁那年,她跟一位朋友,两个人两手空空,一件行李都没带的,来到巴黎寻梦。充满天份的她,三个月后就在一场试镜当中,从四百多个是静这当中脱颖而出,获得跟 Gérard Depardieu 杰哈德得帕提俄 以及 Catherine Deneuve 凯铁映丹妮芙 同台演出电影『Drôle dEndroit Pour une Rencontre』『奇怪的邂逅』合作的机会,并且获得当年,一九八八年 Césars 凯萨奖 的『最有希望女演员』奖。之后星途顺利的她,除了演出多部电影作品,并且到巴西、美国旅游,还在一九九一年生下了第一个儿子 Jim。休养后回到巴黎,却发现观众是现实的,离开久了就忘记妳,她开始难以找到她适合并喜欢的电影角色,所以直到一九九五年,只演出两部电影。

 

不过在一九九七年,跟 Mylene Farmer 米莲法莫 长期搭档 ,也可算是她大红大紫的幕后功臣,Laurent Boutonnat 罗弘布通纳,正在寻找一位歌手演唱一首献给古巴革命家 Che Guevara 的西班牙文歌曲〈Hasta Siempre〉〈直到永恒〉,而唱片公司的人正好把 demo 带让 Nathalie Cardone 娜塔莉卡童 听到,在穿针引线之下双方一拍及合,就决定由 Nathalie Cardone 娜塔莉卡童 演唱这首带着大时代感觉,但是编曲上又诡谲浪漫,充满 Mylene Farmer 米莲法莫 味道的歌曲。(最近大出风头的电影『Motorcycle Diary』『摩托车日记』就是讲 Che Guevara 年轻时的故事)

 

Laurent Boutonnat 罗弘布通纳 惯用的重重迭迭人声合音、电子编曲、拉丁吉他,以及时而出现的战鼓,让这首〈Hasta Siempre〉〈直到永恒〉既激昂人心,却又不失那飘渺的、时代巨轮转动下的不确定感。配合这首歌曲,Nathalie Cardone 娜塔莉卡童 拍摄的宣传照,也是她披散长发,身披军装,手持机枪,抱着婴孩的模样。这首〈Hasta Siempre〉〈直到永恒〉在当年有五十万张的销售成绩,也让大众忽然之间又发现到,Nathalie Cardone 娜塔莉卡童 除了演戏之外的另一项才华。之后乘胜追击的两首单曲,〈Populaire〉〈流行〉,以及〈Mon Ange〉〈我的天使〉,都还不错,所以便由 Laurent Boutonnat 罗弘布通纳 担任制作人,在二○○○年推出了她的同名出道专辑《Natalie Cardone》《娜塔莉卡童》。

 

 


关于古巴作曲家卡洛斯•普艾布拉Carlos Puebla)之对话

DI RAFAEL LAM: SERVIZIO SPECIALE DI PRENSA LATINA
L'autore Rafael Lam e' un musicologo e giornalista cubano.



Carlos Puebla, il promotore del "Nuevo Canto Latinoamericano", é come un bardo o una rapsodia dell'antichita', di quelli che cantavano le gesta e le prodezze.
Per creare le sue canzoni non aveva bisogno di molto tempo, tutto sorgeva spontaneamente, di qualsiasi tema trattassero i versi.
Non smetteva mai di lavorare, anche se era ammalato. Era convinto che il lavoro lo guariva. Franco, spiritoso, non era ostentoso, ne' interessato. Gli piaceva il baseball, la pesca, il pugilato.
Collezionava chitarre e gli piaceva essere a casa con sua figlia Maria Antonia e i tre nipotini. Quando mori', aveva 72 anni. Era nato a Manzanillo, nell'oriente cubano, nel 1917.
Undici anni dopo la sua scomparsa, la voce di Carlos Puebla e' ancora una delle piu' registrate e diffuse a Cuba.
Il Poeta Nazionale dell'Isola, Nicolas Guillen, disse una volta: "la canzone cubana ha un cantore popolare: si chiama Carlos Puebla".
Di seguito si esporra', il dialogo che ebbe questo giornalista con Puebla, nella residenza all'Avana di costui, quando la sua voce percorreva il mondo, come succede anche oggi, rendendo note le sue migliori composizioni, quelle che entrarono nella storia per sempre.



- Lei e' nato nel dopoguerra, a Manzanillo, dove si mangiano "licetas" e si balla il son.

- In quell'epoca c'erano soltanto motivi per piangere.
L'unica mia fortuna e' che nacqui con una chitarra sotto il braccio nel posto del pane. Ma, nonostante cio', feci diversi mestieri: calzolaio, falegname, segretario, maestro di chitarra...
Decisi di morire contento, suonando la mia chitarra, invece che morire di fame.
E quando non avevo una chitarra, prendevo un'armonica giocattolo.
Vivevamo nella strada che porta al cimitero ed eravamo costretti a mettere in fuga la tristezza ad ogni costo.

- Come imparo' i trucchi della tecnica musicale?

- Con un fratello che mi addestro', fino a quando cominciai a cantare e mi presentai alla radio di Manzanillo. Ma, la situazione non era delle migliori - erano tempi difficili- e, quando avevo fame, ritornavo al "home, sweet home".
Allora cantavo quello che diceva: "Ho un destino e un son/ con cui percorrere strade,/ lungo son e' il mio destino,/ strada e' la mia canzone,."/.

- Nell'epoca del cha cha cha tutti i compositori ne crearono uno personale. Lei ne scrisse qualcuno?

- In "La Bodeguita del Medio" il caricaturista e giornalista Mario Kuchilan mi sfido' a comporre un cha cha cha cosi' il giorno sucessivo apparvi con questo brano: "Nessuno si ricorda di parlare in spagnolo/ adesso alla gente piace il cha cha cha/ il pollo lo chiamano ormai pickin chikin/ e "la completa", viene tristemente chiamata, bud play". Il gruppo Casino registro' questa canzone.


- Come ricevette l'arrivo del leader cubano, Fidel Castro, nel 1959 all'Avana, nella cosiddetta Carovana della Rivoluzione?

-Con la migliore cosa con cui potevo riceverlo, con canzoni. Il 3 gennaio di quell'anno, a mezzo cammino, scrissi: "e in quel momento giunse Fidel,/ fini' il divertimento/ arrivo' il Comandante e comando' di smetterla"./.
Poi il canto alla Riforma Agraria, all'eroe Camilo Cienfuegos, a Cuba, in data 26 Luglio (data che segna l'inizio della lotta insorgente guidata da Fidel) e quello che dice: "Continuo ad essere cubano".

- Come giunse alla Bodeguita del Medio, dove lei e' un simbolo?

- Mi porto' nel 1952 il giornalista Salazar Caballero. Creammo li' il Trio "Los Tradicionales". Senza uno stipendio fisso, vivevamo delle mance. Allora mi sistemai in una strada chiamata Cuba, come il Paese. La gente veniva ad ascoltarmi in attesa del mio ultimo "editoriale". Molti venivano soltanto per pochi minuti ma poi si fermavano cinque ore.
Alla Bodeguita... feci amicizia con artisti, intellettuali, ambasciatori e persino presidenti, come Salvador Allende, del Cile, che veniva qui accompagnato da Guillen.

- Come ricorda Salvador Allende?

- Nel 1964 un senatore cileno mi porto' un messaggio di Allende: pensava di presentarsi per le elezioni e voleva che io gli scrivessi qualche canzone per la sua campagna. Fino al 1971, pero' non raggiunse la presidenza. Andai in Cile allora, fino al Palazzo di La Moneda e cantai anche nei quartieri di Santiago de Chile. Nel 1973 il presidente mi incontro' alla Bodeguita e ci scattammo delle fotografie storiche.

- Il Comandante Ernesto Che Guevara fu suo amico?

- Non posso dire che il Che fu mio amico, ma di lui ho buoni ricordi. Lo conobbi nell'Isola della Gioventu' (isola situata a sud di Cuba, prima chiamata Isola dei Pini). Li' mi ispiro' una canzone quando disse che avremmo utilizzato i tacchi contro il nemico e scrissi: "A colpo di tacchi". Dopo gliela cantai e rise come un bambino.

- Qual'e la storia della canzone "Hasta siempre Comandante"?

- Fu nel 1965, quando Fidel nella Piazza della Rivoluzione, lesse la lettera di commiato del Che. Quello fu molto suggestivo e presto mi misi a lavorare: durante la notte scrissi quella canzone.
Il giorno dopo la mostrai a mia moglie Rosalba e chiamai a "Los Tradicionales" per provarla. Volevo trasportare il messaggio del Che verso altre terre del mondo per continuare ad offrire il suo contributo alla lotta rivoluzionaria. Non avevo dubbi che in quei Paesi sarebbe rimasta la sua cara presenza.

- Non sembra essere una canzone di lutto.

- Non e' una canzone di lutto. E' una canzone contadina che esprime speranza, molto epica e sentita, con l'atmosfera che esige.
La canzone percorse -e percorre- il mondo: fu inclusa nel film Stato d'Emergenza, di Costa Gavras, divenne un inno della lotta in Vietnam e nell'America Latina, ed anche in manifestazioni in Europa.
In Spagna mi sorprese sentirla in un concerto nel teatro Monumental.
Il pubblico accendeva gli accendini illuminando il teatro mentre si cantava la canzone.

- Alcuni musicologi pensano che lei avvio' il Nuevo Canto Latinoamericano.

- Nel 1961 feci un giro per l'America Latina e non trovai nessuno che cantasse canzoni politiche. Io andai con il mio zaino pieno di canzoni guerriere, eroiche, impegnate.
Percio' nel 1973 si scelse Manzanillo, il mio paesino, per festeggiare il II Incontro Nazionale di Movimento della Nuova Trova.
Questo Incontro servi' per innescare i giovani trovatori che in quel decennio ebbero un ruolo importante nella canzone.

- Lei si considera un cronista della canzone politica?

- Io ho soltanto musicato la storia.

GM/MF

文章录入:深圳文艺    责任编辑:深圳文艺 
深圳文艺